segunda-feira, 31 de janeiro de 2011

Dream City II tunisia

Dream City II
By Christine Bruckbauer Por Christine Bruckbauer
Zedz Patricia Triki Alia Sellami ParadeDesign Maren Strack Johan Lorbeer Sonia Kallel Faten Rouissi Zied Meddeb Hamrouni
"We always dreamt of a city in which the old and the modern world could exist side by side in harmony. […] We dreamt that art would happen on every street corner and that the time and place of artistic happening could find their way into daily life." "Nós sempre sonhou com uma cidade onde o antigo eo mundo moderno, poderia existir lado a lado em harmonia. [...] Nós sonhamos que a arte poderia acontecer em cada esquina e que a hora eo local do acontecimento artístico poderia encontrar seu caminho em vida diária. " With this statement, the choreographer duo Selma and Sofiane Ouissi opened the festival of contemporary art Dream City II , which at any rate fulfilled this dream for four days in the old city of Tunis. Com esta declaração, o coreógrafo duo Selma e Sofiane Ouissi abriu o festival de arte contemporânea Dream City II, que de qualquer forma cumpriu esse sonho durante quatro dias na antiga cidade de Tunis.
Creating (new) sites of art in the Arab world, making room for artistic interventions intended for a local (Arab) audience – both rather rare until then – was the basic idea of the Belgian festival organizer Frie Leysen in 2007 [1] . Criando (novo) sites de arte no mundo árabe, abrindo espaço para intervenções artísticas destinadas a uma audiência (árabe) local - e não raro até então - foi a idéia básica do festival belga organizador Frie Leysen em 2007 [1]. For in her opinion, the artists all over the world still produce primarily for the art market in the West. Para que na sua opinião, os artistas de todo o mundo continuam a produzir principalmente para o mercado de arte no Ocidente. In 2007, in the framework of meeting points 5 [2] , when Leysen commissioned the siblings Selma and Sofiane Ouissi to put together a tailor-made art program for the city of Tunis, the task was to present to a younger generation art that reflects the city's situation. Em 2007, no âmbito da reunião de 5 pontos [2], quando Leysen comissionados os irmãos Selma e Sofiane Ouissi montar um programa de arte feita sob medida para a cidade de Tunis, a tarefa foi apresentar a uma geração mais jovem de arte que reflete situação da cidade.
That was the birth hour of Dream City I , quite an unusual spectacle of arts in Tunis' old city. Essa foi a hora do nascimento de Cidade dos Sonhos I, bastante incomum um espetáculo de artes na antiga cidade de Túnis. Originally conceived as an art biennial, last year Dream City II had to be cancelled on short notice because of a political event in the country. Originalmente concebido como uma arte final, ano de bienal Cidade dos Sonhos II teve que ser cancelada em curto prazo por causa de um evento político no país. More preparation time merely let the project grow: from October 13 to 16, 2010, the old city of Tunis became a "dream city" for the second time. Mais tempo de preparação apenas deixar que o projeto crescer: a partir de 13-16 outubro de 2010, a antiga cidade de Túnis, tornou-se uma «cidade dos sonhos" para o segundo tempo.
The curators would like Dream City to be understood less as a festival than as a laboratory for thinking or a breeding ground for creative production. Os curadores gostaria Dream City deve ser entendida menos como uma festa do que como um laboratório para pensar ou um terreno fértil para a produção criativa. A group of domestic and foreign artists and urbanists were called upon to craft a model that would reinvent the city. Um grupo de artistas nacionais e estrangeiros e urbanistas foram chamados para criar uma modelo que reinventar a cidade. As in the past with Fluxus, the aim thereby is the "democratization of art" and the propagation of the "participation of the public in art activities" and the "dissolution of separations between artistic media" à la John Cage. Tal como no passado com o Fluxus, o objectivo é, assim, a "democratização da arte" e para a propagação da "participação do público em atividades de arte" e "dissolução das separações entre os meios artísticos" à la John Cage. Now art takes place in public space, instead of in the hallowed halls of the art institutions. Atualmente, a arte tem lugar no espaço público, em vez de os salões sagrados das instituições de arte. Thus, the sites of the events of Dream City II were the twisting alleys of the old city, deserted palaces, madrasas, libraries, gravestones, or construction sites – all in all, quite unconventional: places, but sites of social encounter. Assim, os sites dos eventos de Cidade dos Sonhos II foram os becos torção da cidade velha, palácios desertos, as madrassas, as bibliotecas, as lápides, e estaleiros de construção - em suma, muito pouco convencional: lugares, mas os locais de encontro social. The ramp of the stage as the line of separation between reality and fiction disappeared, and the audience, along with chance passers-by, came into close contact with actors from such various fields as visual art, theater, film, dance, music, photography, architecture, and sociology. A rampa do palco como a linha de separação entre realidade e ficção desapareceu, ea audiência, juntamente com os transeuntes, por acaso, entrou em contacto estreito com os atores de campos tão diversos como a arte visual, teatro, cinema, dança, música, fotografia , arquitetura e sociologia.
That good art doesn't absolutely need the "White Cube" has proven true ever more often for a long time. Que a boa arte não precisa absolutamente do "cubo branco" mostrou-se verdadeira cada vez mais freqüentemente por um longo tempo. At biennials of contemporary art, old factories, warehouses, untenanted townhouses, or churches are the preferred sites for adaptation as temporary sites and workshops of art. Em bienais de arte contemporânea, antigas fábricas, armazéns, casas sem inquilinos ou igrejas são os locais preferidos para a adaptação como locais temporários e oficinas de arte. Equipped with a map, art-enthused visitors go on a tour of discovery on which Boy Scout skills are often advantageous. Equipado com um mapa, os visitantes arte entusiasmado ir em uma excursão da descoberta de que as habilidades de escoteiros são muitas vezes vantajoso. As on an adventurous scavenger hunt, one asks one's way and seeks the directional arrows in the labyrinth of the old city. Como em uma caçada aventurosa, uma pergunta de uma forma e procura as setas direcionais no labirinto da cidade antiga. Unfamiliar quarters and squares are thereby explored, and sites of great charm emerge and temporarily become the stage of a happening or a component of a site-specific work. bairros desconhecidos e praças são assim exploradas, e os locais de grande encanto surgir e tornar-se temporariamente o palco de um acontecimento ou um componente de uma obra site-specific.
24 of the 40 works presented in Dream City II were site-specific. 24 dos 40 trabalhos apresentados em Cidade dos Sonhos II foram site-specific. Most of them dealt with urban culture (Dalel Tangour, Zied Meddeb Hamrouni) or with the social structure of the city (Héla Ammar, Sonia Kallel, Faten Rouissi). A maioria delas tratadas com a cultura urbana (Dalel Tangour, Zied Meddeb Hamrouni) ou com a estrutura social da cidade (HeLa Ammar, Sonia kallel, Faten Rouissi). Others revealed monsters of a divided history, for example Wael Shawky, who narrates the Crusades anew from the viewpoint of the Arabs [3] . Outros revelaram monstros de uma história dividida, por exemplo Wael Shawky, que narra as Cruzadas novo do ponto de vista dos árabes [3]. Digitally manipulated, large-format photo works by Patricia Triki displayed "the dream city" in new coloration in the wider environs of Tunis. Manipuladas digitalmente, as obras de grande formato fotos por Patricia Triki exibida "a cidade dos sonhos" na coloração nova nos arredores de Túnis mais amplo. Desolate construction sites and lonely alleys were ensouled with especially composed songs (Alia Sellami), and a gray interior courtyard was enlivened with an inflatable sculpture in the form of monstrous flowers and artificial birdsong (ParadeDesign). canteiros de obras Desolado e vielas solitárias foram animado com músicas especialmente compostas (Alia Sellami), cinza e um pátio interior foi animada com um escultura inflável em forma de flores monstruosas e birdsong artificial (ParadeDesign). Some artists triggered great astonishment, for instance Maren Strack with her trusty Rapunzel- muddclubsolo and Johan Lorbeer with Tarzan . Alguns artistas desencadeou grande espanto, por exemplo, Maren Strack com seu fiel Rapunzel muddclubsolo e Lorbeer Johan com Tarzan. The latter seems to have come the closest to the concept of "democratic art". Este último parece ter chegado o mais próximo do conceito de "arte democrática". For while most of the projects played out concealed in interior courtyards or on deserted squares, Lorbeer's still life performance on the façade of a building on a busy street was not only accessible for everyone, but also always attracted a crowd and distracted drivers to the point of traffic chaos; even praises of God were heard. Por enquanto a maioria dos projetos jogado fora escondida em pátios interiores ou em praças desertas, a vida performance ainda Lorbeer na fachada de um prédio numa rua movimentada não só era acessível a todos, mas também sempre atraiu uma multidão e distrair os condutores para o ponto de caos no trânsito, mesmo louvores a Deus foram ouvidas.
Conspicuous was the non-presence of works with political-critical content. Visível foi a não-presença de obras com conteúdo político-crítica. Instead of politically agitating or engaging in social criticism, the festival participants banked on sharpening the senses, which enhanced the pleasure factor and the entertainment value of the event. Em vez de agitação política ou a prática de crítica social, os participantes do festival contou com nitidez os sentidos, o que aumentou o fator de prazer e o valor de entretenimento do evento. "Entertainment and art are not isolated from each other. Entertainment in art is like color in art," Martin Kippenberger is supposed to have once said. "Diversão e arte não são isolados uns dos outros. Entertainment na arte é como a cor na arte", Martin Kippenberger é suposto ter dito uma vez.
Great pleasure in experimentation, the search for the unknown, and openness to plurality were omnipresent in Dream City II . Grande prazer na experimentação, a busca pelo desconhecido, ea abertura para a pluralidade eram onipresentes em Cidade dos Sonhos II. This leaves the ambition for absolute fulfillment open, so that the beautiful dream of a city in harmony is not over and can appear anew in two years, namely in 2012. Isso deixa a ambição para o cumprimento absoluto aberta, de modo que o belo sonho de uma cidade em harmonia não acabou e pode aparecer novamente em dois anos, ou seja, em 2012.

Tunísia: um destino de sonho

As tendências da moda parecem ditar os destinos turísticos populares, a ponto de, logo que uma celebridade é avistado em um iate ou fora de uma boate em uma área particular, ele imediatamente se torna o próximo destino de férias para as massas. Though why are the celebrities there in the first place? Apesar de por que as celebridades lá em primeiro lugar? What or who told them to go there for a holiday? O que ou quem lhes disse para ir lá para umas férias? Did they pick up the latest issue of OK magazine and see another celebrity there? Será que eles peguem a última edição da revista OK e ver outra celebridade lá? Maybe it is down to the appeal that the area offers? Talvez seja até o recurso que a área oferece?
There are a diverse range of trendy holiday destinations that are constantly popular with tourists, sometimes because they offer the best of one particular thing and sometimes because they are able to combine a number of different things well. Há uma grande variedade de destinos de férias da moda que estão constantemente popular entre os turistas, às vezes porque eles oferecem o melhor de uma coisa particular, e às vezes porque eles são capazes de combinar uma série de coisas diferentes também. Countries around the Mediterranean Sea have always been popular tourist destinations due to the weather, the landscape and the beautiful sea, and Tunisia is no exception. Países ao redor do Mar Mediterrâneo sempre foram populares destinos turísticos, devido ao clima, a paisagem eo mar, ea Tunísia não é excepção.
Tunisia is a country of just over ten million inhabitants on the northern coast of Africa. A Tunísia é um país de pouco mais de dez milhões de habitantes, na costa norte da África. It is actually the northernmost country in Africa and is flanked by Algeria to the west and Libya to the south-east. É realmente o país da África setentrional e está ladeada pela Argélia, a oeste da Líbia e ao sul-leste. The Tunisian Republic, to give it its official name, boasts a massive eight hundred and ten miles of coastline and a large proportion of the south of the country is taken up by the Sahara Desert. A República da Tunísia, para dar-lhe o seu nome oficial, goza de um enorme 810 milhas de costa e uma grande parte do sul do país é ocupada pelo deserto do Saara.
As expected with such a huge coastline, Tunisia is famous for its beaches, of which the most popular are Hammamet and Port el-Kantaoui. Como esperado com um litoral tão grande, a Tunísia é famosa por suas praias, das quais as mais conhecidas são Hammamet e Port El Kantaoui-. Port el-Kantaoui was modeled on Port Grimaud, situated on the French Riviera. Port el Kantaoui, foi modelado em Port Grimaud, situado na Riviera Francesa. Also at the beach, tourists like to indulge themselves in scuba diving which is extremely popular for good reason in Tunisia. Também na praia, os turistas gostam de mimar-se no mergulho que é extremamente popular por boas razões, na Tunísia. With spectacularly clear waters and some fantastic coral beds the two places to go are Port el-Kantaoui and Monastir. Com espetacularmente águas claras e algumas camas fantástico coral dois lugares para ir se Port el Kantaoui, e Monastir.
Tunisia has also become famous as the location in which a number of extremely high grossing movies have been filmed. A Tunísia também se tornou famoso como o local no qual uma série de filmes de altíssima bilheteria foram filmados. The English Patient and Raiders of the Lost Ark were both filmed there, along with two Star Wars films; A New Hope and The Phantom Menace. O Paciente Inglês e Os Caçadores da Arca Perdida ambos foram filmados lá, junto com dois filmes de Star Wars, Uma Nova Esperança e A Ameaça Fantasma. One specific location for the movie Star Wars:A New Hope, specifically the lead characters childhood home, has now been turned into a hotel where visitors can come to stay in subterranean rooms and eat dinner surrounded by sci-fi props. Um local específico para o filme Star Wars: Uma Nova Esperança, mais especificamente a casa de infância personagens principais, foi agora transformado em um hotel, onde os visitantes podem vir a ficar em quartos subterrâneos e jantar rodeado por adereços sci-fi. Whereas the hotel previously mentioned (the Sidi Driss hotel in Matmata) is not that difficult to locate on a map, finding the different locations in which other blockbusters were filmed may prove a little more difficult without a prior internet search or a guide. Considerando que o hotel mencionado anteriormente (o hotel Sidi Driss em Matmata) que não é difícil de localizar em um mapa, encontrar os diferentes locais em que outros grandes sucessos foram filmados pode revelar-se um pouco mais difícil sem uma pesquisa na Internet antes ou um guia.

Tunisia's democratic dream sonho democrático


[Comment] Tunisia's democratic dream sonho democrático [Comentário] Tunísia

The Tunisian population's hopes are regional Arab leaders worst nightmare (Photo: US Army Africa) As esperanças da população regional Tunísia são os líderes árabes pior pesadelo (Foto: Exército dos EUA África)
BARAH MIKAIL Bara Mikail
19.01.2011 @ 13:26 CET 2011/01/19 @ 13:26 CET
EUOBSERVER / COMMENT - After weeks of demonstrations, riots, and killings culminating in the overthrow of Ben Ali, a national unity government has been announced in Tunisia, a caretaker regime to manage a transition period towards elections. Euobserver / COMENTÁRIO - Depois de semanas de manifestações, revoltas e assassinatos que culminou com a derrubada de Ben Ali, um governo de unidade nacional foi anunciada na Tunísia, um regime provisório para gerenciar um período de transição para as eleições. But is a fully-fledged democracy feasible in a country for so many years deprived of political debate? Mas é uma verdadeira democracia viável em um país por tantos anos privados de debate político?
  •  
  •  
At this point, nobody can talk of Tunisia as the example of a country that will be able to achieve what some other countries have failed to promote in Iraq and Afghanistan. Neste ponto, ninguém pode falar da Tunísia como o exemplo de um país que será capaz de alcançar o que alguns outros países não conseguiram promover no Iraque e no Afeganistão. It seems that the 'Jasmine Revolution' still has to prove its own success. Parece que o 'Jasmim Revolution' ainda tem que provar o seu próprio sucesso. Indeed, moving from an authoritative regime to a democratic one needs prerequisites that can barely be found in Tunisia at the time being. De fato, passando de um regime autoritário para um democrático necessidades pré-requisitos que mal pode ser encontrada na Tunísia, no momento.
The new political process is being carried out by elements of the ousted president's regime – both primer minister Mohammed Ghannouchi and interim president Fouad Mebazaa have for long enjoyed good relations with Ben Ali – generating continuous waves of popular demonstrations. O novo processo político está sendo realizada por elementos do regime do presidente deposto - tanto primer ministro Mohammed Ghannouchi e presidente interino Fouad Mebazaa têm por muito tempo teve boas relações com Ben Ali - gerar ondas contínuas de manifestações populares.
The Tunisian opposition is still laminated, making exiled and mostly Islamic parties the only serious challengers for the actual regime. A oposição tunisina ainda é laminado, tornando exilados e grupos de maioria islâmica os desafiantes só grave para o regime actual. Intellectuals lack political and practical experience, which makes it harder for them to outvote traditional leaders and movements. Intelectuais falta de experiência política e prática, o que torna mais difícil para eles ter mais votos que os líderes tradicionais e movimentos. Tunisians can still not see who will be able to meet their basic demands and carry out the much-needed political, social and economic reforms. Tunisianos ainda não pode ver quem será capaz de atender às suas demandas básicas e realizar as reformas tão necessárias políticas, sociais e econômicos.
It is difficult to say what will happen next, but two opposing scenarios could be banked on. É difícil dizer o que vai acontecer, mas dois cenários opostos podem ser bancados por diante.
A failure of the Tunisian democratisation process seems most likely in the short run; here, events could lead rather to a consolidation of the old guard or the national unity government's incapacity to agree on a common programme. Uma falha do processo de democratização da Tunísia parece mais provável no curto prazo, aqui, os eventos podem levar a uma consolidação, em vez da velha guarda ou a incapacidade do governo de unidade nacional para chegar a acordo sobre um programa comum.
Disagreements would give way to a situation similar to the one prevailing in Iraq and Lebanon, where democracy often rhymes with deadlock. Discordâncias levariam a uma situação semelhante à que vigora no Iraque e no Líbano, onde a democracia muitas vezes rima com impasse. Things would play into the outbound regime's hands, who would pretend to be the only one able to guarantee security and stability. Coisas que iria jogar nas mãos do regime de saída, que fingia ser a única capaz de garantir a segurança e estabilidade. Such an attitude would only prolong frustration among the population and the political opposition, paving the way for a long period of uncertainty and instability. Tal atitude só iria prolongar a frustração entre a população e os políticos de oposição, abrindo caminho para um longo período de incerteza e instabilidade.
On the other hand, the Tunisian process could succeed, on the basis of fair and transparent elections, with results being recognised by the population and all parties involved. Por outro lado, o processo poderia ser bem sucedida da Tunísia, com base em eleições justas e transparentes, com resultados sendo reconhecido pela população e todas as partes envolvidas.
This hopeful scenario would not only contribute to creating a confident atmosphere among the Tunisian population regarding their future; it would also send a message to neighbouring governments. Esse cenário promissor não só contribuiria para a criação de uma atmosfera de confiança entre a população da Tunísia sobre o seu futuro, mas também enviar uma mensagem para os governos vizinhos.
The international community, and the EU in particular, could insist again on democracy and a transparent electoral process as a condition to maintaining good bilateral relations, substantial floods of money in the form of aid and investments, and quality projects. A comunidade internacional, ea UE em particular, pode insistir sobre a democracia e um processo eleitoral transparente, como condição para a manutenção de boas relações bilaterais, cheias de dinheiro substanciais na forma de ajuda e os investimentos e projectos de qualidade.
This could increase the chances of reaching a peaceful and progressive transition towards freedom, further respect for human rights, and wider political, economic and social reforms in the MENA (Middle East and north Africa) region. Isso poderia aumentar as chances de chegar a uma transição pacífica e progressista para a liberdade, mais respeito pelos direitos humanos, e mais ampla política, econômica e reformas sociais na MENA (Oriente Médio e norte da África) região.
But the Tunisian population's hopes are also regional Arab leaders worst nightmare. Mas as esperanças da população da Tunísia também são regionais líderes árabes pior pesadelo. Can we expect new examples of regimes collapsing in the region, from Morocco to Egypt, from Algeria to Libya? Podemos esperar novos exemplos de regimes de colapso na região, de Marrocos ao Egipto, da Argélia e Líbia?
Although almost all Arab countries have overbearing regimes in common, it might be risky, to put it mildly, to lump all these people in the same group. Embora quase todos os países árabes têm regimes autoritário em comum, pode ser arriscado, para dizer o mínimo, para agrupar todos essas pessoas no mesmo grupo. Otherwise, Egyptians, Lebanese, Moroccans and even Iranians, Algerians and Jordanians, who have also demonstrated in the past, would have succeeded before into paving the way for a consolidation of their own 'democratic experience'. Caso contrário, egípcios, marroquinos do Líbano, e mesmo iranianos, argelinos e jordanianos, que também demonstraram no passado, teria conseguido antes para preparar o caminho para a consolidação de sua "experiência democrática" própria.
But as many aging leaders seek to perpetuate their regimes beyond their own lifetimes, nobody could categorically exclude the possibility for the Tunisian example to generate similar events in the region in the long run. Mas, como muitos líderes envelhecimento buscam perpetuar seus regimes para além das suas próprias vidas, ninguém poderia categoricamente exclui a possibilidade de o exemplo da Tunísia para gerar eventos semelhantes na região, a longo prazo.
Western governments in general and the European Union in particular are far from being in a position that allows them to impact positively on Tunisia's events. Os governos ocidentais em geral e da União Europeia em particular, estão longe de estar em uma posição que lhes permite ter um impacto positivo sobre os acontecimentos da Tunísia. Their support of the Ben Ali regime, based on the conviction that he was an efficient rampart to any extremist and Islamic rising, played against them. Seu apoio ao regime de Ben Ali, com base na convicção de que ele foi uma muralha e eficiente a qualquer extremistas islâmicos e levantando-se, jogou contra eles. Tunisians don't feel as if they owed their own and actual victory to EU's official speeches that insist on good governance, political reforms and freedom. Tunisianos não me sinto como se eles devido a sua própria vitória e reais aos discursos oficiais da UE é que insistem na boa governação, as reformas política e liberdade. From their perspective, these only represent the EU's duplicity. De sua perspectiva, estes só representam a duplicidade da UE.
Whatever happens next, what is clear is that Tunisians hold economic demands that the European Union could eventually meet, enabling it to kill two birds with one stone. Aconteça o que acontecer em seguida, o que fica claro é que mantenha tunisianos demandas econômicas que a União Europeia poderá eventualmente encontrar, habilitando-a para matar dois coelhos com uma cajadada só. By contributing to improving living standards in the country, the EU would both satisfy some of the average citizens' needs and prepare the ground for a bigger political role in the long run. Ao contribuir para melhorar a qualidade de vida no país, a UE quer satisfazer algumas das necessidades dos cidadãos comuns e preparar o terreno para um maior papel político no longo prazo.
It is important, however, to bear in mind that, in even then, several other considerations will continue to prevail, such as the need for deep political and economic restructuration and the impossibility of suddenly filling the current political vacuum, not to forget that democracy, as a whole, is the result of a process that needs deep maturation first. É importante, no entanto, ter em mente que, mesmo assim, várias outras considerações continuarão a prevalecer, como a necessidade de reestruturação política e económica profunda e da impossibilidade de repente, preenchendo o vácuo político atual, sem esquecer que a democracia ,

Leïla Menchari.tunisiana de coração

Leïla Menchari a diretora responsável pelas vitrinas da Hermes há mais de 30 anos é uma criadora de sonhos. Mulher sofisticada e multicultural, nasceu na Tunísia, em Hammamet e sempre viveu no mundo da criação, pois fez Belas Artes em Tunis, cidade em que encontrou o pintor Cocteau, o cineasta Visconti e o escultor Giacometti.
Seu pai era júri em Tunis e sua mãe bisneta do sultão de Touggourt. Em 1940, estava em Paris e se inscreveu por acaso na Escola de Belas Artes e depois de algum tempo foi chamada a cursá-la, coisa inédita na época para uma tunisiana. Fez a escola de Belas Artes de Paris onde foi colega de Azzedine Alaïa e sua primeira criação foi um jardim de flores de couro. Desde então a cada nova vitrina da Hermès, no endereço 24 Faubourg Saint Honoré, em Paris, ela faz cada passante se deliciar frente às cenografias e sonhar!
 Leïla Menchari.
Desde 1978 ela já criou mais de cem temas nas vitrinas desta marca luxuosa e cada uma é uma viagem. A mais famosa das tantas vitrinas desta marca é uma em forma de triângulo na esquina, que tem 12m2 e é sempre o apogeu de sua mente inventiva e a que faz todo mundo parar. Das formas da cidade de Paris à história de Bizancio, das ruínas de Cartago às savanas africanas, esses universos são sempre fantásticos, carregados, cheios de elementos como mármore, animais, sedas e veludos, metais trabalhados, madeiras retorcidas a tal ponto que os próprios produtos expostos se perdem na decoração, mas são sempre muito especiais.
Cada mudança de vitrinas da loja a deixa angustiada para saber se o público vai admirar suas criações… e como sempre ela seduz a todos! Pois suas palavras são: “Não é para vender é para sonhar que crio cada uma das vitrinas.”
Em cada montagem além do sonho e da riqueza de materiais ela procura dar uma sensação diferente, ora a paz e serenidade de um por de sol ora a magia dos mosaicos italianos ora o barulho de uma floresta tropical, quando criou vitrinas sobre a fauna e a flora brasileira.
Suas pesquisas são sempre preferencialmente o artesanato de vários países do mundo seja a Rússia, a China, a África ou o Marrocos, mas sempre um artesanato que se converge ou faz algo que ela cria.
Outra curiosidade é que cada vitrina tem produtos fabricados especialmente para o tema, nas cores e texturas que ela decide. No ano passado, no museu do Mundo Árabe foi feita uma grande exposição de artesãos especiais que trabalham para ela, com as vitrinas montadas, e foi simplesmente maravilhoso perder-se neste mundo de fantasia!